|
|
|
|
|
|
КОММУНИКАЦИЯ О КОММУНИКАЦИИ:
ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ДИСЦИПЛИНЫ "КОММУНИКАЦИЯ" В РОССИИ
Толстикова-Маст Ю. (Университет Мемфис, США)
Кейтон Дж. (Университет Канзас, Лоуренс, США)
Материал опубликован: Сборник научных трудов "Теория коммуникации & прикладная коммуникация". Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 / Под общей редакцией И.Н. Розиной. - Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. - 200 с. C. 185-192
Краткое содержание
Несмотря на то, что научно-практические исследования в области коммуникации проводятся по большей части американскими учеными, коммуникация как наука распространяется по всему миру. После распада Советского Союза в 1991 г. американские ученые начали знакомить российских ученых с дисциплиной "коммуникация". В данной работе рассматривается развитие исследований в области коммуникации в России до периода взаимодействия с американскими исследователями и теперешнюю ситуацию в области коммуникации как дисциплины в России. В работе содержится перечень современных исследований в области межкультурной коммуникации и сообщается о том, что известно о практике коммуникации в России из исследований ученых в областях смежных с коммуникацией.
В работе рассматриваются исследования в области коммуникации российских ученых, рассказывается о преподавании коммуникации в России и раскрывается роль американских ученых в развитии этой дисциплины.
Считая свою роль схожей с ролью социологов в других частях мира, исследователи в США делают большой акцент на научную работу и пишут боль-шое количество книг и статей. В результате, американские социологи оказывают влияние на ученых в других частях мира своими методиками, теоретиче-скими разработками, интенсивностью научных дебатов (Тишков эт. ал., 1998). Благодаря социологическим исследованиям коммуникации, американцы счи-таются экспертами в этой области, судя по числу студентов иностранцев на программах после-высшего образования по коммуникации.
Несмотря на лидирующую роль американских исследователей в этой области, дисциплина коммуникация распространяется по всему миру. (Beebe, Kharcheva & Kharcheva, 1998).
Нас интересует, однако, насколько успешен перевод самого американского термина на другие языки. После распада Советского союза в 1991г. американ-ские ученые начали знакомить российских ученых с дисциплиной коммуникация. В данной работе рассматривается развитие исследований в области ком-муникации в России до периода взаимодействия с американскими исследовате-лями и теперешнюю ситуацию в области коммуникации как дисциплины в Рос-сии. В работе содержится перечень современных исследований в области межкультурной коммуникации и сообщается о том, что известно о практике ком-муникации в России из исследований ученых в областях смежных с коммуникацией.
В работе рассматриваются исследования в области коммуникации российских ученых, рассказывается о преподавании коммуникации в России и рас-крывается роль американских ученых в развитии этой дисциплины.
Наша уверенность в необходимости сотрудничества американских и российских ученых подкреплена знаниями первого автора статьи, которая, будучи русской, по национальности студенткой аспирантуры американского вуза, имеет полное понимание того, как много теряют россияне от отсутствия коммуни-кации как дисциплины в учебных программах вузов. Во вторых, наш интерес к сотрудничеству обусловлен тем, как американские ученые понимают и (иногда) (неверно) трактуют коммуникацию в России. Мы уделяем наибольшее внимание тем научным статьям, которые основаны на эмпирических исследованиях, считая, что некоторые уроки того, как помочь российским ученым развить дисциплину коммуникация, содержатся в их же разработках.
Ученые, занимающиеся вопросами коммуникации не единственные, кто заинтересован в развитии Российско-Американской коммуникации. В действи-тельности, многие рассматривают данный контекст межкультурной коммуни-кации как очень перспективный и благоприятный, т.к. выход американского бизнеса на новые не использованные ранее рынки сулит большие прибыли. В дополнение к экономическим трансформациям, произошедшим за последнее время, новое общество, появившееся в России, благоприятствует развитию культурных и образовательных обменов.
История коммуникации в России
Прежде всего, мы должны подчеркнуть, что коммуникация представляет собой новую не до конца сформулированную концепцию в Российской соци-альной науке. Различные социальные дисциплины (например, социология, лингвистика, культурология, менеджмент, психология) пытаются поставить барье-ры перед коммуникацией как наукой отдельной от этих дисциплин. Однако эти дисциплины не имеют определенной и общей модели для описания и исследо-вания коммуникации.
Первая проблема в переносе исследований в области коммуникации в Рос-сию - наличие в русском языке двух эквивалентов английскому термину "communication". И "коммуникация" и "Общение" являются распространенными переводами термина "communication", оба русских термина появляются в российских научных публикациях одинаково часто. Даже ученые одной и той же дисциплины отдают предпочтение разным терминам. Например, некоторые лингвисты отдают предпочтение термину "коммуникация" (Михалкина, 1997), тогда как другие предпочитают термин "общение" (Шатилов, 2000). И "комму-никация" (Багиев, 1994, Панилова, 1999) и "Общение" (Аверченко, 1999, Кузин, 2000) часто встречаются в учебниках по бизнесу.
Обращение к русско-английским словарям не проясняет ситуацию. На-пример, "коммуникация" определяется как акт или способ сообщения и транс-портных путей (пути сообщения) - аналог английского слова "communications" - и в основном используется в форме множественного числа (Кацнер, 1994, Князькова, Поповцева и Судоплатова, 1958, Вилер, Унбенгаун, Фалла и Томп-сон, 2000). В то же время, "коммуникация" может быть использован как специальный лингвистический термин для описания лингвистического общения, связи. (Князькова, Поповцева и Судоплатова, 1958). Кроме того, слово "communication" переводится на русский язык и как "коммуникация" и как "общение" (Вилер, Унбенгаун, Фалла и Томпсон, 2000). Более того, недостаток примеров в словаре ограничивает наше понимание использования этих слов.
Хотя на Первой конференции Российской Коммуникативной Ассоциации (Пятигорск, Россия, 2002) Российские и американские ученые пришли к согла-шению, что термин "коммуникация" должен представлять американскую концепцию "коммуникации", авторы данной работы имеют другое мнение. С Со-ветских времен коммуникация в основном понималась как способ или средство сообщения (Кацнер, 1994, Князькова, Поповцева и Судоплатова, 1958, Вилер, Унбенгаун, Фалла и Томпсон, 2000) и основная масса людей привыкла к этому значению (например, телефонные коммуникации, спутниковые коммуникации, железнодорожные коммуникации). Русское слово, которое имеет такую же коннотацию, как и используемые американцами термин "communication" - это "общение" (Вилер, Унбенгаун, Фалла и Томпсон, 2000). Следовательно, мы считаем последний термин наилучшим вариантом перевода данной концепции, В то же самое время, почему бы не попросить разъяснений у российских уче-ных? Проведя исследование, ученые могут исследовать, какой термин является предпочтительным (и более легким для понимания) в российском контексте. Это особенно важно, так как россияне воспринимают вопросы коммуникации в переводе.
Распространение информации среди масс и отношение к социальным ис-следованиям в бывшем советском Союзе - еще две проблемы, которые возни-кают при переносе социологических аспектов коммуникации в Россию.
Свобода информации
Советская империя планировалась и контролировалась коммунистиче-ской элитой. В этом обществе Коммунистическая Партия предоставляла народу информацию, только если она служила делу поддержания коммунистического имиджа.
Критика в основном была направлена на отдельных лиц, а не на саму Коммунистическую партию (Моррисон, 1997, Пеховский, 1078). В результате, не было свободного потока информации к российским гражданам и о них в газетах и телепередачах. Эта односторонняя передача контролируемой информации также превалировала в организационной жизни Советских людей.
Пеховский (1078) определил самые главные проблемы, которые ограничивали свободу информации в Советском обществе. Первая - стандарт новостей. Пресса сообщала Советским гражданам только то, что им нужно было знать, чтобы стать продуктивными членами Коммунистического государства. Бюро-кратическая машина государства производила информацию, пресса служила просто передатчиком информации. Второй проблемой был ограниченный доступ россиян к мировым новостям. Мировые новости были доступны только правительству и военным лидерам коммунистической элиты. Международные новости, которые транслировались советским людям, служили пропагандой.
"Факт того, что коммунистические организации в сводках новостей регулярно цитируют демократические источники новостей, не обязательно доказы-вает точность передаваемого сообщения. Новости вне контекста могут служить полезной пропагандой" (Пеховский, 1978, с. 8-9). Третьей проблемой была официальная, неофициальная, и скрытая цензура (Пеховский). Все интервью страдали оттого, что журналисты боялись спросить что-нибудь, что могло выявить какой-либо негативный аспект коммунистической партии. Респонденты не хотели высказывать свою точку зрения, если она противоречила официаль-ной версии, даже если их просили об этом (Моррисон, 1997, Пеховский, 1978).
Мы можем определить еще одну проблему, которая ограничивала свободу информации. В советский период (1917 - 1991) журналистов учили служить го-сударству.
Все работающие журналисты должны были проходить подготовку в области марксизма-ленинизма в различных институтах (Моррисон, 1997). В резуль-тате, журнализм имел идеологическую ориентацию. Проще говоря, журналисты были подготовлены не для того, что расспрашивать, а для того, чтобы инфор-мировать. Моррисон, (1997) утверждает, "В соответствии с Советской теорией прессы, средства массовой информации являются рукой государства, они должны не задавать вопросы, а распространять информацию" (с. 26). Таким об-разом, создавалась и поддерживалась среда без разногласий. Более того, совет-ские люди мало доверяли средствам массовой информации, так как они не име-ли возможности публично высказать свое мнение.
Таким образом, свобода информации не существовала в России, так как мнение советских граждан не принималось во внимание.
В связи с этим исследования общественного мнения не существовали в России. Янг (1999) считает, что "в обществе, где предполагается отсутствие общественного мнения, нет причин ля исследования общественного мнения" (с. 146). Личные мнения редко обсуждались и только в самых секретных условиях (дома с близкими друзьями) (Вайман, 1997, Янг, 1999). Советское правительст-во создало атмосферу недоверия по отношению к опросу общественного мне-ния. Как считает Вайман (1997), "Хотя проводились некоторые интересные ис-следования, они не охватывали широкие слои населения и были ограничены темами, не предполагающими противоречивые точки зрения. Результаты ис-следования фальсифицировались, не оглашались широко, и если все же присут-ствовали разные точки зрения, не публиковались вообще" (Вайман, 1997, с.5). По мнению Бакли (1998), информация в результате исследований общественно-го мнения "манипулировалась, переделывалась. Искажалась, или просто не ба-ла собрана" (с. 223). Ничего удивительного в том, что Советское общество по-теряло доверие к процессу, при котором люди задают вопросы и не доверяет информации, представляемой им. Вайман (1997) отмечает, что люди отказыва-ются принимать участие в опросах из-за их недоверия вопросам и тем, кто зада-ет вопросы.
Этот экскурс в историю объясняет, почему в перечень учебных дисциплин в севетское время не могли быть включены предметы, которые базировались на сборе информации и данных у населения, а затем использовании этой инфор-мации как выражения мнения о них. Органы власти в основном ограничивали распространение такой практики. Однако, некоторые социальные науки. В ча-стности, социология, существовала до, и, во время советского режима (Бакли, 1998), подготовив базу и основу для развития в пост-советский период (Ядов, 1996, Кукушкина, 1993, Медушевский, 1993, Шлапенток, 1987).
Хотя исследования небольшого масштаба проводились на фабриках в 20-е годы, широкомасштабные опросы общественного мнения были впервые прове-дены газетой "Комсомольская правда" в 50-е годы, советские ученые столкну-лись с трудностями в получении официального разрешения правительства на другие темы.
Распад советской империи позволил россиянам впервые за последние 73 года говорить открыто и выражать свое мнение по поводу коммунистического прошлого. Российская общественность ответила на эту трансформацию пото-ком обмена мнениями как на общественном так и на частном уровне. Комму-никация, основанная на получении информации, что было запрещено ранее, стала их приоритетом (Микиевич, 1997). С 1991г. поток новостей и информации значи-тельно возрос, так как у ведущих лидеров стали брать интервью, официальные данные можно стало оценивать и граждане получили большие возможности для поездок за рубеж. Вдобавок к этому, Горбачев считал целью правительства ин-формировать общественность о социальных ситуациях. Эта информационная гласность привела к быстрому распространению опросов и исследований общест-венного мнения и экономического мониторинга (Бакли, 1989).
Методика исследования
С момента распада советского союза значительно возросло число исследо-ваний деятельности организаций. Более 500 профессиональных исследователь-ских и маркетинговых фирм появилось в России, от фирм крупного масштаба, таких как Вокс Полули и ВТсИОМ, которые нанимают на работу высоко ква-лифицированных специалистов, до меньших по размеру неформальных групп. Однако отсутствие стандартизированной практики отчетности и низкое качест-во исследований привело к недоверию, опросам общественного мнения из Рос-сии (Бакли, 1998).
Как свидетельствуют Николаев и Горегин (1995), перестройка правительства и культуры оказала влияние на тот факт, что средства массовой информа-ции стали считаться коммуникационными системами и в обществе стали при-емлемыми роли профессионалов в обдаст средств массовой информации и об-щественных отношений. Россияне находят, что нынешняя реформированная коммерческая структура (и открытость остальному миру) требуют исследова-ний иного качества и возможностей средств массовой информации больших, не желе тех, которые были при советской власти.
Несколько факторов повлияло на развитие мотодологии исследования в СССР (Бакли, 1998). Во-первых, существовал недостаток коммуникации между социальными учеными Запада и Востока. Это разделение привело к двум неза-висимым методологическим дискуссиям. Путь методологии усовершенствова-ния отличается основными вопросами построение образцов, дизайна анкеты и процесса интервью. Во-вторых, российская идеология поддерживала распро-страненное убеждение в том, что математика и комплексное моделирование не имеют место в социальной науке. Таким образом, методологическое развитие из западных технологий проведения исследований не представлено в россий-ском исследовании. В третьих, развитие метода исследования тормозилось влиянием коммунистическое идеологии. Бакли (1998) и Вайман (1997) призна-ют, что все исследования, построенные по типу интервью, страдают от пробле-мы само-цензуры. "Ученые не привыкли спрашивать о чем-либо, что могло от-рицательно повлиять на достижение определенных политических результатов, респонденты отказывались говорить о взглядах, противоречащих официальной линии"" - сообщает Вайман (1997, с. 5).
Коммуникация в России сегодня
В результате такой предистории коммуникация в России часто рассматривается как общественные отношения, журнализм, или исследования общест-венного мнения. Еще в 1994г. общественные отношения (PR) не считались профессией. С этого времени начали появляться профессиональные организа-ции (Гильдия профессионалов в области коммуникации, Россия и Санкт-Петербургская Ассоциация Специалистов в области PR), они начали разви-ваться с целью получить признание специальности, выработать программу профессионального обучения и создания профессиональных стандартов того, что значит "быть специалистом в области общественных взаимодействий".
Первая Ассоциация специалистов в области PR (РСПР) была основана в 1991 г. профессионалами в области общения из России, некоторые с учеными степенями. Они поддерживали свободу слова, печати, предприятия, выборов и информированное общественное мнение. Таким образом, общественное мнение
Является все еще новым элементом в российском обществе (Кларки, 2000, Николаев и Горегин, 1995). В настоящее время эта ассоциация способствует ус-тановлению тесного и кагнитивного взаимодействия с высшим образованием. Организация признает, что связь нужна, чтобы научить граждан быть важными и активными членами российского общества и чтобы выработать профессио-нальную этику и стандарты практики (Кларки, 2000, Николаев и Гогерин, 1995). РСПР видит реальной задачей коммуникации - создать подлинный об-щественный диалог. В результате деятельности РСПР растущее число факуль-тетов университетов предлагает курсы в области ПР.
Этот отрывок истории демонстрирует, что развитие дисциплины коммуни-кация с упором на общественный диалог может порождать развитие других ас-пектов этой дисциплины. Николаев и Горегин (1995) сообщают, что в 1993 г. россияне, работающие в ПиАр ассоциировали ПиАР с рекламой, некоторые были не в состоянии разграничить эти понятия. Конечно, название профессио-нальной ассоциации Гильдия Российских Профессионалов в области коммуни-кации также призвано порождать ассоциации дисциплины коммуникация с ПиАр.
Давайте вспомним наш анализ перевода термина "communication", изложенный выше. В России сегодня коммуникация наиболее часто ассоциируется с коммуникацией посредством средств массовой информации и распростране-нием информации.
Единственное, известное исследование профессоров высшего образования показывает, что, конечно, журнализм чаще ассоциируется с коммуникацией, чем другие аспекты этой дисциплины (Бииб, Харчева и Харчева, 1998). Это ис-следование также показывает, что профессора не совсем уверены в том, что коммуникация является разделом науки, которая описывалась в исследовании так, как это принято в США. Чуть больше трети респондентов активно поддер-жали идею включения такого раздела в учебный план вузов, тогда как 40 % возражало против такого включения. Участники исследования также выразили мнение, что лучший способ ввести такой курс в учебную программу в россий-ских учебных заведениях - путем адаптации к методикам преподавания, приня-тым в России, нежели путем простого импортирования западных учебных про-грамм. Только 13% сообщили, что занятия должны по форме быть аналогичны урокам в США. Отвечая на вопрос, кто должен быть преподавателем на таких курсах, 41% респондентов ответили, что это должны быть американские препо-даватели, тогда как 30% считает, что это должны быть российские преподава-тели смежных дисциплин. Другие 29% отметили, что российские преподавате-ли должны пройти подготовку в США и затем вернуться в Россию для препо-давания.
Российским преподавателям также предложили определить важность типичного американского курса по коммуникации (Бииб, Харчева и Харчева, 1998). Пять курсов, получивших наивысшую оценку - Коммуникация в семье, Деловая и Профессиональная коммуникация, Организационная коммуникация, Межличностная коммуникация, Риторика и публичные выступления. Опреде-ляя компоненту навыков, российские профессора без исключения согласились, что знания, и навыки речевой коммуникации помогут российским выпускни-кам найти работу. Однако, когда преподавателей попросили проранжировать важность коммуникативных навыков по сравнению с другими факторами, на-выки коммуникации были поставлены на 14 и 15 место в перечне факторов, влияющих на возможность получить работу и успешно выполнять служебные обязанности. Это мнение контрастирует с широко известными предпочтениями американских менеджеров, которые ставят коммуникативные навыки на пер-вые три места в перечне обязательных требований к их новым сотрудникам. Мы должны учесть, что одной из причин того, что российские профессора так низко оценивают значимость этих навыков, является преобладание устных эк-заменов на всех уровнях образовательных учреждений. В основном, российские профессора оценивают знания студентов на основе устных выступлений, а не письменных экзаменов.
Как сами россияне оценивают их стиль общения и взаимодействия? Межкультурное исследование Кристофелла (1996) выявило, что российские студен-ты оценивают себя как обладающих низкой коммуникативной компетенцией - ниже, чем в большинстве культур, в которых проводились исследования. У российских студентов отмечается высокий уровень сосредоточенности на са-мих себе, и низкий уровень желания общаться с другими. Здесь отмечается не только различие между культурами, но и существенным является различие ме-жду мужчинами и женщинами в России.
Создание сообщества для изучения Коммуникации в России
Сегодня коммуникация в России воспринимается не только как пиар и журнализм, но и как часть лингвистики. В России есть ограниченное число Фа-культетов Лингвистики и Межкультурной коммуникации (МГУ, Пятигорский Государственный лингвистический университет, Тверской государственный университет). МГУ был одним из первых вузов, где была открыта кафедра Тео-рии и Практики Речевой коммуникации на факультете Иностранных языков и межкультурной коммуникации. Этот факультет предоставляет учебные курсы в области риторики, коммуникации с использованием средств массовой инфор-мации, ПиАр, лексикографии, социолингвистики, языка и бизнеса, языка и об-разования.
Другие университеты (Пятигорский государственный лингвистический университет, Тверской государственный Университет) предлагают программы, рассчитанные на получение степени в области лингвистики со специализацией в области перевода и межкультурной коммуникации. Воронежский государст-венный университет имеет факультет общей лингвистики и стилистики с 1918г. Профессора читают лекции по базовым теоретическим лингвистическим кур-сам. В последнее время они начали подготовку студентов по коммуникативным дисциплинам, таким, как практическая стилистика, культура речи, риторика, и декламация. Специализированные курсы включают в себя: языковые модели в современной лингвистике, контрастивная лингвистика, язык и мышление, язык и общество, теория метафоры, основы психолингвистики, основы прагмолин-гвистики, риторика, воздействие речи.
Из сообщения, опубликованного Российской коммуникативной Ассоциацией мы узнали, что некоторые российские преподаватели, особенно филоло-гических наук, не согласны с тем, что нужно ограничивать изучение коммуни-кации изучения языка и лингвистики. Другие дисциплины, преподавание кото-рых ведется в российских вузах, и которые также исследуют вопросы коммуни-кации - Культурология (Изучение культуры как части филологии, или филосо-фии) и Страноведение. Подобным же образом, существует несколько факульте-тов бизнеса, на которых изучается деловая коммуникация (например, в Пяти-горском государственном лингвистическом университете). Однако, большинст-во этих курсов ограниченно тренингами по повышению эффективности навы-ков. Московский государственный инженерно-физический университет предла-гает курсы он-лайн "Искусство бизнес-коммуникации" (Описание этого курса находится на сайте http://www.mifi.ru/manager-artcontact-lesson-1.htm.)
Фраза "Межкультурная коммуникация" имеет два схожих значения. Во-первых, он отражает связи, которые возникают между исследователями раз-личных научных сфер и разных национальностей, которые сотрудничают для работы над одним Проектом.
В 1998 Центр Межкультурной коммуникации был открыт при Московском государственном университете. Этот центр объединяет профессионалов в об-ласти истории, лингвистики, социологии, литературы и философии. Одна из главных целей этой организации - установление связей между востоком и запа-дом. Во-вторых, это название подразумевает международную корреспонден-цию, или международный бизнес (Вриз, 2001). Ростовский государственный университет имеет факультет схожий с американскими факультетами социаль-ной коммуникации. Факультет Социальной психологии и Психологии личности предоставляет тренинги в области психологии невербальной коммуникации и мотивационные и когнитивные аспекты коммуникации.
Российская Коммуникативная Ассоциация, основанная в 2000г. может предоставить возможность проведения исследований в области коммуникации, наряду с деятельностью университетов и отдельных лиц и делает акцент в сво-ей деятельности на коммуникации посредством средств массовой информации и общественного информирования. Фундаментальной целью Российской ком-муникативной ассоциации является объединение американских и российских ученых, изучающих коммуникацию.
Главные задачи этой организации - улучшить методологию коммуникации в России, помочь открыть в России факультеты по коммуникации, предостав-лять российским студентам сведения о необходимости знаний в области ком-муникации.
На первой Конференции по коммуникации РКО, которая проходила в июле 2002г. в Пятигорск, Россия сделала первый шаг в предоставлении возможно-сти российским ученым. Занимающиеся коммуникацией, встретиться и обсу-дить их понимание коммуникации с американскими учеными.
Дисциплина коммуникация - не одинока в желании установить сотрудничество с зарубежными коллегами, и поднимались несколько вопросов, касаю-щихся глобального академического и профессионального сотрудничества в ре-зультате распада Советской империи и начала эпохи трансформации. (Тишков эт ал., 1998) Американские и западноевропейские ученые разных областей об-ратились к российским ученым с готовностью помочь российским студентам и преподавателям познакомиться с правилами и концепциями отношений сво-бодного рынка и общественной информации, которая их поддерживает. Не-смотря на их энтузиазм и неподдельный интерес, мы считаем, что и американ-ские, и западноевропейские ученые неправильно отождествляют развал Совет-ского Союза с тем типом свободы, который чаще всего ассоциируется с амери-канскими государственными университетами и государственной стипендией. По мнению Моррисона (1997), "Россия - это страна движения, в которой есть вакуум от прекращения существования коммунистической партии. В ней есть демократические силы, есть националистические силы, и также присутствует коммунистическое влияние" (с. 26)
В результате, нет определенности того, куда идет страна, и как она туда придет. В настоящее время Россия не является демократическим государством, но она медленно движется в этом направлении.
Принимая все это во внимание, американские и европейские ученые, должны тщательно выбирать подходы к проведению исследований в России, так же, как и тщательно оценивать, какая форма представления материала и ка-кая информация будет наиболее приемлема для россиян.
Не является неожиданностью тот факт, что и российские и американские ученые сталкиваются с несколькими проблемами при проведении социологиче-ских исследований в России. (Бакли, 1998). Первая и наиболее серьезная при-чина - это языковой барьер. Большинство американских ученых не владеет русским языком на достаточном уровне. Даже когда российские студенты, или специалисты в области языка, которые помогают американским ученым прово-дить исследование, свободно владеют английским языком и помогают с пере-водами, американские исследователи не могут быть полностью уверены, пра-вильно ли переведены значения с английского языка на русский.
Даже переводчики могут испытывать трудности, выполняя перевод многих концепций. Только ограниченное число российских специалистов знакомы с американскими социальными концепциями и концепциями в области коммуни-кации. Таким образом, термины, которые считаются стандартными в социаль-ной науке, в обеих странах могут сильно отличаться.
Вторая проблема связана с содержанием вопроса и категорией ответа. Даже если российские ассистенты обучены специально и используются, амери-канские ученные имеют обыкновение исследовать американские принципы и содержание, хотя их может просто не существовать в российской культуре (на-пример, Кристофель, 1996, Лутанс, Вэлш и Розенкрантц, 1993). Такие исследо-вания продолжаются, несмотря на сделанное ранее утверждение о том, что концептуализации могут меняться в соответствии с культурой (Хольт и Критц, 1992. Более того, список вопросов может вызвать подозрение среди российских участников, которые не привыкли предоставлять незнакомцам информацию личного характера.
В третьих, большинство американских ученых не знакомо с жизнью россиян. Исследование Милхоуза (1999) предоставляет модель для других ученых. Ее проникновение в местную русскую культуру при сборе материала делают ее находки особенно ценными. Наконец, даже если проблемы перевода, культур-ных различий и осведомленности о жизни россиян, описанные выше, свести к нулю, сам процесс задавания вопросов и получения ответов от россиян кажется трудным.
Таким образом, необходимость хорошо подготовленных интервьюеров несомненна, так как нет серьезных исследований, описывающих культуру рес-пондентов. FВ некоторых случаях и контекстах, необходима кооперация рес-пондентов для ответов на вопрос.
Американские учение могут помогать россиянам в открытии факультетов коммуникации. Однако, мы согласны с Тишковым (1998) в том, что большин-ство образовательных и исследовательских методологий должны естественно произрастать из русской истории, культуры, борьбы, идущей в настоящее время и существующих коммуникативных практиках.
Что мы знаем о практике коммуникации в России
То, что мы знаем о современной практике коммуникации в России исходит из исследований американских профессоров (в основном профессоров в облас-ти менеджмента), и американских экспертов по бизнесу, которые считают себя экспертами по России, из переводов на английский язык исследований россий-ских психологов и некоторыми российско-американскими исследованиями, проведенными учеными в области межкультурных коммуникаций. Хотя тема-тика таких исследований и анализа не обязательно коммуникация, информация о коммуникации может быть получена из описаний и выводов исследователей.
Изучение коммуникации в России на основе исследований в области менеджмента
Многие деловые инициативы в России не были претворены в жизнь из-за слабой юридической системы, непредсказуемой экономики и новой системы правительства (Михайлова, 2000). В результате этих неиспользованных воз-можностей появлялись статьи, описывающие сложности, с которыми сталкива-лись бизнесмены из других стран, пытавшиеся развивать и вести бизнес в Рос-сии. Михайлова описывает современную деловую среду в России как предска-зуемый хаос, отмечая, что американскому бизнесмену трудно понять россий-ский рынок. Основы этих различий - разная национальная культура, также как и различие в экономической, политической и социальной системе. Несмотря на эти очевидные различия, "ряд моделей менеджмента показывают определенно, что подходы и техники западного менеджмента можно легко переводить через границы" (Михайлова, 2000, с.99). Схожим с видением Михайловой является подход американских исследователей коммуникации, которые хотят ввести коммуникация как дисциплину в Американской форме в России. Система и практика коммуникации формируется внутри культуры и определяется эконо-мической, политической, идеологической, религиозной и социальной системой. Мы считаем, что литература по организационным изменениям, которая показы-вает, что и знания и практика обусловлены обществом и культурой, могут по-мочь в переносе рассматриваемой нами дисциплины в Россию.
Основываясь на информации, собранной в результате анализа деятельно-сти пяти российских компаний, в которых работали специалисты с Запада, Ми-хайлова (2000) определяет четыре главные причины, которые нужно учитывать при планировании изменений в организации. Эти вопросы также дают почву для размышлений исследователям в области коммуникации. Во-первых, роли членов организации, как и любые роли участников коммуникации значительно отличаются от западных аналогов. Например, россияне с трудом воспринимают открытость как приемлемую форму поведения, что естественно, снижает долю их участия в процессах изменения.
Во-вторых, проблемы перевода нельзя рассматривать как сугубо проблемы перевода (Михайлова, 2000). Таким образом, выработка общего понимания процесса изменений - сложная задача. Термины и фразы, привычные в амери-канском лексиконе бизнеса, или менеджмента, не известны в России, некото-рые термины, имеющие позитивные коннотации в Америке, имеют негативные коннотации в России (Вэлщ и Свердлов, 1992). В этих двух культурах понятия времени, планирования и контроля воспринимаются по-разному - это состав-ляющие основные в процессе изменений. В третьих, выработка концепции раз-вития организации также очень важна. Тогда как американские исследователи более склонны к участию в формировании процесса изменений, россияне счи-тают более приемлемой ситуацию, когда концепция развития, или план дейст-вий вырабатывается для них. В четвертых, изменение - это символический процесс, который основан на символах и сигналах. Хотя действия и слова ме-неджера должны быть последовательными для того, чтобы быть эффективны-ми, "это даже более важно в межкультурном окружении, где люди более чувст-вительны и более внимательно наблюдают поведение друг друга и интерпрети-руют сигналы" (с. 108). Хотя Михайлова (2000) считает, что главное содержа-ние ее статьи - анализ внедрения организационных изменений по схеме Запада в Российские организации, мы полагаем, что ее анализ содержит материал для коммуникации на тему коммуникация в России.
Ранее, Лутанс, Вэлш и Розенкрантц (1993), американские ученые, имеющие опыт в сфере международного менеджмента, сравнительного менеджмен-та, коммуникации, человеческих ресурсов и деятельности сети расценивали деятельность Российских и американских менеджеров в этих сферах как до-вольно-таки схожую. Менеджмент - это особенно интересный контекст для ис-следования межкультурного сходства и различия учитывая, что менеджмент в советском стиле контрастирует с практикой менеджмента эпохи реформ. Хотя популярная пресса часто сообщает о недостаточности компетенции российских менеджеров, нет достаточных практических доказательств, чтобы подтвердить данное утверждение, Действуя в основном на основе стратегий наблюдения, чтобы свести к минимуму проблемы перевода, Лутанс, Вэлш и Розенкрантц ис-следовали деятельность менеджеров текстильной фабрики, с числом персонала - 8000 служащих. Чтобы сфокусировать наблюдение, команда исследователей выбрала группу менеджеров - 66 человек (2000 менеджеров завода) и 132 чело-века - подчиненных этих менеджеров. Исследование проводилось с помощью специально подготовленных студентов российского университета. В основном, наблюдалось, что российские менеджеры выполняют такой же вид деятельно-сти, как и менеджеры в США, но российские менеджеры делали больше упор на традиционный менеджмент и коммуникацию и меньше уделяли внимания менеджменту человеческими ресурсами и созданию команды. Умение создать команду определял успех менеджеров, тогда как коммуникативная деятель-ность определяла эффективность.
Мы считаем, что схожесть деятельности российских и американских менеджеров не является принципиально важным в данном исследовании. Скорее значимым является определение того факта, что коммуникация, построение команды, которая основана на межличностной коммуникации, являются осно-вой успеха и эффективности менеджмента. Такие выводы определяют сферу, в которой американское понимание дисциплины коммуникация могут быть с максимальной пользой применены российскими учеными и практиками. По той же схеме, как Лутанс, Вэлш и Розенкранц привлекли российских студентов в качестве участников исследования, американские ученые в области организа-ционной коммуникации могли бы работать с российскими учеными, чтобы проводить исследования, которые помогли бы российскому менеджменту луч-ше понять их рабочую силу. В этом сценарии можно убить сразу двух зайцев. Во-первых, российские исследователи заново знакомятся с методологией соци-альной науки. Вероятно, это даст возможность российским ученым разрабаты-вать стратегию исследования практики российского бизнеса без чрезмерного американского участия. Во вторых, российские менеджеры получают обратную связь об их управленческой деятельности в условиях экономики перехода к конкурентному рынку.
Вэлш и Свердлов (1992) считают, что в России необходимо исследовать коммуникацию человек-человек, чтобы избежать непонимания, конфликтов и дорогостоящей неэффективности. Большинство компаний в России, в которых задействованы в настоящее время иностранные сотрудники, стремятся заме-нить их российскими служащими на всех уровнях организации. В то же время российские служащие страдают недостатком знаний о западных принципах ли-дерства и менеджмента, и не знакомы с возможностями процесса открытой коммуникации. (Кули, 1997). В течение многих лет советские служащие рабо-тали при системе, в которой высказывать мнение и задавать вопросы значило накликать себе неприятности. Следовательно, многие россияне неохотно про-сят помощи, проявляют инициативу, или признают свою неправоту (Кули, 1997, Вэлш и Свердолв, 1992). Хотя концепция обратной связи со служащими практикуется с различной степенью открытости в американском бизнесе, эта концепция является совершенно чуждой российским служащим.
Предложение создания коммуникационного сообщества в России
Мы считаем, что российские ученые должны разработать свою собствен-ную дисциплину коммуникация из-за сложностей в переводе американской терминологии и различии культурных ценностей. Конечно, простой перевод из одного языка на другой проблематичен при любых двуязычных взаимодействи-ях. Например, американское слово "communication" относится ко всем формам коммуникации - выступления на публике, взаимодействие со средствами мас-совой информации, неформальная и формальная коммуникация. В русском языке слово коммуникация включает также спутниковую связь, общение по те-лефону, бизнес коммуникацию, также как и транспортное сообщение.
Ценности, заложенные в двух культурах, также являются причиной труд-ностей перевода. Зацепина и Родригуец (1999) показали, негативно российские студенты отреагировали на 13 основных американских ценностей. Студенты российского университета особенно критиковали американскую ценность пе-ремен, контроля времени, индивидуализма и частной жизни, позитивных аспек-тов конкуренции, ориентации на будущее - все ценности, определяемые в практике коммуникации в Америке. Таким же образом аргументировались и другие различия (Аксенова и Бидл, 1999, Карталова, 1996, Тонгрен и Хечт, 1995). Действительно, систематическое различие в двух культурах раскрывает-ся и в исследовании российско-американских групп, которое проводилось Милхаузом. Две культуры особенно различаются в отношении инструменталь-но коммуникации и коммуникации отношений. Американцы ценят давнее про-шлое, русские ценят недавнее прошлое. Также важно то, что интервью показа-ли, что участники ожидали сложности в общении, потому что Россия является уникальной средой, в которой американские подходы не применимы (точка зрения, которая поддерживается больше россиянами, чем американцами), и по-тому, что Россия отстает от США в экономическом развитии и здесь не развиты рыночные механизмы (точка зрения, которая поддерживалась и русскими и американцами). Наиболее опасным в потенциальном сотрудничестве россиян и американцев является тот факт, что и американцы, и русские страдают от тен-денции считать, что все американские хорошее и должно быть использовано в России. Такое одностороннее понимание должно быть исключено, если мы хо-тим добиться значимого межкультурного диалога- сотрудничества.
Да, конечно, российские ученые могут ускорить процесс развития и тес-тирования некоторых принципов коммуникации, которые уже были тестирова-ны западными учеными. Но если это произойдет таким образом, что мы поте-ряем? Милхаус (1999) считает, что внешнее влияние на межкультурные группы является наиболее значительным. Хотя Гадикунст, Чуа и Грей (1987) полагают, что несоответствие культур становится менее заметным по мере того, как раз-виваются взаимоотношения между коммуникантами, мы считаем особенно важным упоминание Милхаусом внешних влияний. В самом деле, культура - это "черта расположения в обществе рабочей группы также как и внутренняя черта индивида и процесса взаимодействия" (с. 301) Несмотря на способность членов межкультурной группы создать собственную внутреннюю культуру и климат за определенный промежуток времени, группы не работают в вакууме. Каждая группа находится в культурном контексте, который скорее принадле-жит одной из этих культур, а нескольким сразу.
Кто поможет лучше понять внешние влияния Российской культуры на коммуникацию, нежели российские ученые? Снова возвратимся к нашей пози-ции - наша задача как западных ученых - помочь российским ученым провести собственное исследование без чрезмерного влияния Запада. Подчеркивая куль-турные различия в стиле и практике коммуникации, Биибэ, Харчева и Харчева (1998) полагают, что партнерство должно быть, достигнуто среди американских и российских педагогов, чтобы адаптировать западные принципы коммуника-ции к российским нуждам и показать российские принципы коммуникации не российским ученым. "Целью ......... должно быть не распространение западно-го, или американского опыта и исследований. Целью сотрудничества должно быть взаимное понимание и обогащение" (с. 271).
Могут ли помочь обмены исследователями, как предлагают Биибэ, Харче-ва и Харчева (1998)? Да, но только при условии, что американские ученые по-сетят Россию с целью получения информации о практике коммуникации в Рос-сии. Принимая во внимание то, что число российских ученых, говорящих по английские гораздо больше, чем число американских ученых, говорящих по-русски, такие обмены могут стать основой полного культурного понимания.
Биибэ, Харчева и Харчева также предлагают проведение исследователь-ских консорциумов и установлению научного сотрудничества между учеными. Каким образом это может помочь? Сравнительные исследования - это один из способов способствовать распространению коммуникации как дисциплины в России. Но американские ученые должны опасаться чрезмерного навязывания методов исследования, или концепции их понимания феномена коммуникации. Ясно, что не вся практика и принципы одинаковы в обеих культурах. Сравни-тельные исследования должны также быть нацелены на преодоление простого описательного сравнения. Некоторые сравнительные исследования менеджмен-та и бизнеса (Эленков, 1998) демонстрируют, что прямой перенос американ-ских концепций в Россию неприемлем. Целью сравнительного исследования должно быть не идентификации различий, а анализ применения российских концепций. И, конечно, целью исследования должен быть анализ применения американских подходов.
Будущее
Хотя дисциплина коммуникация не существует официально как дисцип-лина в России, российские ученые ряда дисциплин проводили исследования в области коммуникации. Ученые в области социологии, психологии, лингвисти-ки, журнализма, бизнеса, исследований общественного мнения внесли большой вклад в исследование феномена коммуникации (Биибэ, Харчева и Харчева (1998). Наш анализ электронных баз данных свидетельствует о том, что россий-ские ученые исследуют коммуникацию, когда они рассматривают психологию маленьких детей, неблагополучные семьи, или объектом исследования служит экипаж космического корабля, или риски, ассоциируемые с заболеванием (осо-бенно ВИЧ/СПИД). Исследователи коммуникации в семье, группе, а также коммуникации, связанной со здоровьем, должны учитывать эти существующие направления российских исследователей.
Ученые в области организационной коммуникации должны быть способны интегрировать свои исследования с исследованиями американских исследова-телей менеджмента, особенно в связи с тем, что вопросы "менеджмента" явля-ются связанными с вопросами коммуникации. Исследования российского ин-тернет показали, что существует все увеличивающаяся область бизнес исследо-ваний, которая занимается вопросами этики бизнес коммуникации (Андерсон, 1997, Аверьянов, 1987, Клобукова, 1997, Фирсов, 2000, Сливкин, 2000, Вриш, 1999). Однако, эти исследования связаны в основном с вопросами обучения ис-кусству ведения переговоров. Более того, большинство этих исследований фо-кусируются на российско-амариканских переговорах и российско-американской бизнес этике. То, что упускают из вида исследователи бизнес коммуникации в России - это анализ коммуникационных изменений внутри российской организации в свете более широких экономических, социальных и культурных изменений.
Мы поддерживаем американских ученых в области коммуникации, кото-рые хотят помочь российским ученым в развитии их собственной дисциплины коммуникация, следуя совету Мартина и Никаяма (1999), обеспечивать конку-рентную перспективу в исследовании коммуникации и культуры. Несмотря на мотивацию делать добро и уверенность в том, что мы действуем во благо, даже распространение информации о дисциплине, ее педагогических приемах и ме-тодологической экспертизе, проникнуто метатеоретическими предположениями.
References
- Aksenova, O., & Beadle, M. (1999). America and Russia in international communications: Stereotypes and realities. Journal of Language for International Business, 10, 8-23.
- Anderson, L. (1997). Etika biznes obsheniia v sovremennoi Rossii [Ethics of business communication in modern Russia]. Available on the World Wide Web: http//www.enet.ru/~lora/delobsh.html
- Averchenko, L. K. (1999). Upravlenie obsheniem. Teoriia I praktikum dlia sotsial. rabotnika [Managing communication. Theory and practice for a municipal worker]: Ucheb. posobie Novosib. gos. akad. ekonomiki i upravleniia.
- Averyanov, L., A. (1987). Iskustvo zadavat' voprossy. [Art of asking questions]. M: Moscovskiy rabochiy.
- Bagiev, G. L. (1994). Motivatsiia kommercheskikh kommunikatsii v sisteme marketinga [Motivation of business communication in marketing]: Ucheb. Posobie Sankt-Peterburg. un-ta ekonomiki i finansov.
- Beebe, S. A., Kharcheva, M., & Kharcheva, V. (1998). Speech communication in Russia. Communication Education, 47, 261-273.
- Buckley, C. J. (1998). Ideology, methodology, and context (social science survey in the Russian Federation). American Behavioral Scientist, 42, 223-236.
- Christophel, D. M. (1996). Russian communication orientations: A cross-cultural examination. Communication Research Reports, 13, 43-51.
- Clarke, T. M. (2000). An inside look at Russian public relations. Public Relations Quarterly, 45(1), 18-22.
- Elenkov, D. S. (1998). Can American management concepts work in Russia? A cross-cultural comparative study. California Management Review, 40, 133-156.
- Gudykunst, W. B., Chua, E., & Gray, A. 91987). Culture dissimilarities and uncertainty reduction processes. In M. McLaughlin (Ed.), Communication yearbook (Vol. 10, pp. 456-469). Newbury Park, CA: Sage.
- Holt, J., & Keats, D. M. (1992). Work cognitions in multicultural interaction. Journal of Cross-Cultural Psychology, 23, 421-443.
- Iadov, V. A. (1996). Sociologiia v sovremennoi Rossii [Sociology in contemporary Russia]. Sotsiologicheskie Issledovanniia, 12, 3-12.
- Kartalova, Y. B. (1996). Cross-cultural differences in American and Russian general conventions of communication. In L. F. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning (pp. 71-96).
- Katzner, K. (1994). English-Russian, Russian-English Dictionary. New York, John Wiley & Sons, Inc.
- Klobukova, L., Mikhalkina, I., Soltanovskaya, T., & Khavronina, S. (1997). Russian for business communication. ACTR/ACCELS Publications.
- Knazkova, G. P, Popovtseva, T. N, & Sudoplatova, M. N. (1958). Slovar' Russkogo Jazyka [Dictionary of Russian Language] (tom II), M: Gosudarstvennoie Izdatel'stvo Inostrannyh i Natsionalnyh Slovarei.
- Kukushkina, E. I. (1993). Russian sociology in the 19th and the beginning of the 20th century. Moscow: Moscow University.
- Kuzin, F. A. (2000). Kul'tura delovogo obsheniia [Culture of business communication]: Prakt. posobie dla biznesmenov. M: Os'-89.
- Luthans, F., Welsh, D. H. B., & Rosenkrantz, S. A. (1993). What do Russian mangers really do? An observational study with comparisons to U.S. managers. Journal of International Business Studies, 24, 741-761.
- Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (1999). Thinking dialectically about culture and communication. Communication Theory, 9, 1-25.
- Medushevskii, A. (1993). History of Russian sociology. Moscow: Nauka.
- Michailova, S. (2000). Contrasts in culture: Russian and Western perspectives on organizational change. Academy of Management Executive, 14, 99-112.
- Mikhalkina, I. V. (1997). Verbal'noye sredstva vyrageniia kommunikativnykh namerenii v kurse "Russkii iazyk v delovom obshenii" [Verbal means to communicate intentions in the course "Russian language in business communication]. Lingvokognitivnye problemy mezhkul'turnoi kommunikatsii: 37-48. M.
- Millhous, L. M. (1999). The experience of culture in multicultural groups: Case studies of Russian-American collaboration in business. Small Group Research, 30, 280-308.
- Morrison, J. (1997). The changing model of Russian media and journalism education. Journalism & Mass Communication Education, 52(3), 26-34.
- Nikolaev, A. G., & Goregin, A. G. (1995). The value of a PR association to Russians. Communication World, 12(10), 7-9.
- Panfilova, A. P. (1999). Delovaia kommunikatsiia v professional'noi deiatel'nosti [Business communication in professional activities]: Ucheb. posobie S.-Peterb. in-t vneshneekon. sviazei, ekonomiki I prava. SPb: O-vo "Znanie."
- Pehowski, M. (1978, August). Problems in International communication: China and the Soviet Union. Paper presented at the Annual Meeting of the Association for Education in Journalism. Seattle, Washington.
- Phirsov, A. (2000). Osobennosti Russkogo I Zapadnogo biznesa. [Specifics of Russian and Western management]. Available on the World Wide Web: http//www.devbusiness.ru /development/restructuring/man_features_alt.htm
- Rice, N. (1997). Russian talk: Culture and conversation during perestroika. Ithaca, NY: Cornell University Press.
- Shatilov, A. S. (2000). Sovremennoe delovoe ustnoe obshenie: lingvisticheskii analiz [Modern business oral communication: linguistic analysis]. Mir rus. slova, 3, 70-74.
- Shlapentokh, V. (1987). The politics of sociology in the Soviet Union. Boulder, CO: Westview.
- Slivkin, M. M. (2000). Etika biznes obsheniia. [Ethics of business communication]. Available on the World Wide Web: http//www.devbusiness.ru/development/restructuring.htm
- Tishkov, V. A., Artunov, S. A., Kan, S., Krupnik, I., Plotnicov, L., Stalnik, P., Tumarkin, D., Vainshtein, S., & Verdery, K. (1998). U.S. and Russian anthropology: Unequal dialogue in a time of transition. Current Anthropology, 39(1), 1-17
- Tongren, H. N., & Hecht, L. (1995). Recognizing cultural differences: Key to successful U.S.-Russian enterprises. Public Personnel Management, 24, 1-17.
- Vrish, A. E. (1999). Osnovy menagmenta [Foundation of management]. Dalnevostochnyj gosuniversitet, Tihookeanskiy institut distantsionnogo obrazovaniya I tihnologiy.
- Vriz, M (2001). Internationally yours: Megdunar. delovaia perepiska kak sredstvo dostigeniia uspehov: Per. S angl. [Internationally yours: International business correspondence as means for success]. M: Ves' mir.
- Welsh, D., H. & Swerdlow, S. (1992). Hospitality, Russian style: Nine communication challenges. Cornell Hotel and Restaurant Administration Quarterly, 33(6), 64-73.
- Wheeler, M., Unbegaun, B, Falla, P., & Thompson, D. (2000). The Oxford
Russian Dictionary (3rd ed.). New York: Oxford University Press.
- Wyman, M. (1997). Public opinion in postcommunist Russia. New York: St. Martin's Press.
- Young, M. J. Public opinion in postcommunist Russia (book review). Journal of Communication, 49, 141-147.
- Zatsepina, O., & Rodriguez, J. (1999, March). American values through Russian eyes. Paper presented at the annual meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL). New York, NY.
Статья в Word
Сведения об авторах:
Толстикова-Маст Юлия -
аспирант, преподаватель факультета коммуникации,
университет Мемфис, США.
e-mail: yuliavmt@aol.com
Кейтон Джоанн -
профессор, доктор наук, главный редактор журнала
прикладных исследований в области коммуникации,
университет Канзас, Лорэнс, США
e-mail: jkeyton@ku.edu
Вернуться в БИБЛИОТЕКУ
Вернуться на главную страницу
| |