| на главную | карта сайта | контакты |

РКА на FACEBOOK WEB-СООБЩЕСТВО РКА RJoC - ЖУРНАЛ РКА

НОВОСТИ
О РКА
КАЛЕНДАРЬ
ПРОЕКТЫ
БИБЛИОТЕКА
ИМЕНА
ПАРТНЕРЫ


ПОИСК На сайте
В Яndex


АРХИВ
НОВОСТЕЙ

2018 г.

  01-12

2017 г.

  01-12

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



 

AНАЛИЗ КОНФЛИКТНОГО ДИСКУРСА В ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОМ
ДИСТАНЦИОННОМ CЕМИНАРЕ: A CASE STUDY

The Analysis of Conflict Discourse in a Transnational Distance Learning Setting:
A Case Study

Rita Zaltsman, Ph.D.
Webagentur (Reutlingen, Germany)
zaltsman@web.de

Статья опубликована:
журнал "Телекоммуникации и информатизация образования", Москва. - Изд-во СГУ, 2004. - N3(22). - С. 48-66

    Abstract
    In this paper we explore some aspects of intercultural communication in Internet based virtual learning environments. The article presents an analysis of conlict discourse in a transnational distance learning setting. The study is based on linguistic and content analysis and examines peculiaities of conflict discourse in a multicultural/multilingual environment. The interaction during the groupwork is examined, the semantic and psychological implications of this interaction are shown.The algorythm to analyze a moderator/tutor activity for conflict resolution and -management is provided.

    Keywords: distance learning, global collaborative learning, transnational communication, discourse analysis, conflict, conflictmanagement.

Вступление

Настоящая статья представляет собой анализ частного случая-a case study-и направлена на изучение конфликтного дискурса в дистанционном транснациональном семинаре. На основе контентного и психолингвистического дискурс-анализа рассматривается проблема конфликта, условия его протекания и менеджмента. На большом иллюстративном материале приводится характеристика и анализ конфликта, предлагается алгоритм действий модератора/тьютора с целью его предупреждения и разрешения.

Проблема инновативных средств обучения и менеджмент коммуникации в процессе обучения в виртуальном учебном курсе, семинаре или конференции, особенно в кросскультурных средах, в СНГ практически не изучается. Это и понятно: в СНГ еще не создан рынок международных дистанционных образовательных услуг, не работают соглашения между университетами, зарубежные филиалы вузов работают в основном с монокультурной аудиторией. Однако русскоязычные студенты, уровень владения английским языком которых достаточно высок, все чаще участвуют в международных дистанционных проектах, финансируемых европейскими фондами, совместно с немцами, французами, чехами, поэтому подобный опыт уже можно изучать-он представляет не только чисто научный, но и практический интерес: глобализация делает процесс интеграции образовательных систем и формирования глобальных дистанционных консорциумов необратимым (Zaltsman, 2003).

В контексте культуры нас интересовали процессы проблемной, конфликтной коммуникации, которые могут cтaть следствием межкультурного общения и в значительной степени обусловлены как дистанционным характером данной коммуникации (на фоне отсутствия паралингвистических факторов), так и транснациональной коммуникативной средой.

На Западе проблемы межкультурной коммуникации в теоретико - методологическом плане вот уже более 30 лет являются предметом пристального изучения - наиболее известны работы Гирта Хофстеде (Geert Hofstede), Эдварда Холла (Edward Hall), Стеллы Тинг-Туми (Stella Ting-Toomey), Фонса Тромпенаарса (Fons Trompenaars), Александры Маринетти (Alexandra Marinetti) и Патрика Дaнна (Patrick Dunn).

В России также ведутся исследования по компьютерно-опосредованной коммуникации (ростовская школа коммуникации - Розина И.Н., Тузликова В.А.). В 2000 году ростовские ученые приняли участие от России в работе над международным компаративним (США, Россия и Китай) проектом, связанным с изучением современных культурологических проблем дистанционного образования и получили интересные результаты.

Eсть интересные публикации московских ученых: М.Бергельсон, C.Тер-Минасовой, Л.Цой, однако московская школа межкультурной коммуникации рассматривает в основном область offline-конфликта, т.е. классические формы конфликта. Целый ряд работ по анализу письменного и устного дискурса в виртуальных средах опубликован волгоградской лингвистической школoй (школа В.И.Карасика-Сыщиков O.C., Галичкина E.Н., Красавский Н.A)

Тем не менее, конфликтный дискурс в международном виртуальном образовании как предмет псиxолингвистического исследования - область практически неизученная, графические, лексические и текстуальные особенности конфликтного дискурса, по нашим данным, еще не подвергались специальному исследованию. Поэтому это и явилось задачей данной работы.

Прежде всего-что мы понимаем под дискурсом? Под дискурсом в работе понимается связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. Мы различаем также "дискурс" и "текст": текст-статичный объект, а дискурс-способ его актуализации в определенных ментальных и прагматических условиях. Таким образом, обьектом исследования в настоящей работе является лингвистическое поле коммуникации в его вербальном, графическом и стилистическом выражении.

С другой стороны любое высказывание есть психологический акт, раскрывающий не только внутреннее состояние говорящего, но и его отношение к тому или иному cобытию, человеку (т.е. захватывающий также область межличностныx отношений), отражающий его систему ценностей, субьективные оценки явлений и т.д. Поэтому наряду с психолингвиcтическим мы включаем элементы социологического анализа. И все это в окружении контента - именно поэтому правильнее было бы назвать такой голографический анализ целостным или холическим.

Теоретическое обоснование

Когда пишут о проблемах, которые возникают в момент контакта культур, как правило в первую очередь приводится классическая классификация Гирта Хофстеде - его теория базовых измерений культуры (Hofstede, 1996). Наше исследование в значительной мере тоже опиралось на классификацию Хофстеде. Известный социолог и специалист по теории управления, Г.Хофстеде в результате проведенного им в конце 70-ых годов обширного исследования сформулировал четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) мультинациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Полученные в результате данные позволили сформулировать следующие культурныe противопоставления:

Дистанция власти (Power Distance)
характеристика, показывающая, в какой степени люди данной национальной культуры ожидают неравного распределения власти в обществе.

Индивидуализм/коллективизм (Collectivism vs Individualism)
индивидуализм характерен для культур, в которых связи между членами не очень тесны; коллективизм характерен для национальных культур, в которых люди с рождения интегрированы в сплоченные группы, которые на протяжении всей жизни защищают их в обмен на лояльность.

Мужественность/женственность (Masculinity vs Feminity)
мужественность соответствует национальным культурам, четко разделяющим гендерные (социальные мужские и социальные женские) роли - при этом мужские роли являются более конфронтационными и ориентированными на материальный успех, женские - более мягкими и направленными на улучшение качества жизни.

Избегание неопределенности (Uncertainty Avoidence)
характеристика, показывающая степень ощущения опасности, воспринимаемой членами данной национальной культуры при столкновении с незнакомыми ситуациями.

В конце 80-х гг. дополнительное исследование по выборке из 2300 студентов из 23 стран (по 100 студентов в каждой стране) определило дополнительный пятый фактор, определяющий различия в национальных культурах - конфуцианский динамизм, или долгосрочная/краткосрочная ориентированность (Long/Short-Term Orientation). Долгосрочными признавались национальные культуры, ориентированные на будущее и поощряющие настойчивость и экономность, краткосрочными - национальные культуры, ориентированные на прошлое, поощряющие традиционализм и сохранение стабильности. На основании исследования (Хофстеде исследовал свыше 50 стран) была проведена индексация стран по этим параметрам:




PDI - Power Distance Index -Дистанция власти
IDI - Individualism Index - Индивидуализм/коллективизм
MAS - Masculinity Index - Мужественность/женственность
UAI - Uncertainty Avoidence Index - Избегание неопределенности
LTO - Long-term Orientation Index - Kлассификация времени (см.ниже)

Этa теория имеет высокий индекс цитирования, продолжает дополняться и разрабатываться далее, обрастать дополнениями: в 1998 году Фонс Тромпенаарс (Trompenaars,1998) добавляет отношение к представителям других культур, к природе, еtc. Кроме того, он не ограничивает свое исследование изучением культур Западной Европы, Америки и Японии, а расширяет границы анализа за счет Ближнегоо Востока, Восточной и Центральной Европы - до сих пор малоизученных регионов.

Американский антрополог Э. Хoлл в 1989 году (Hall, 1989) опубликовывает работу, в которой вводит понятие контекста: культуры с низким контекстом (low-context cultures)-их характерная черта - имплицитность (культуры Востока-e.g. Китай) и культуры с высоким контекстом: характерная черта-эксплицитность (западные культуры-e.g. Скандинавия)

Базовые определения

Kультурa. Согласно Самовару и Портеру (1994) "в понятие культура входят не только знания, но и опыт, верования, ценности, отношения, иерархия, ролевые отношения, религия, понятия времени, Вселенной, материи и т.д., приобретенных группой людей в течении нескольких поколений на основе индивидуального и группового опыта".

Спенсер-Оути (Spencer-Oatey, 2000) предлагает следующее определение: "культура представляет собой набор верований, поведенческих норм, базовых представлений и ценностей, разделяемых определенной группой людей, оказываюшцих влияние на поведение каждоё члена группы и его интерпретацию поведения других членов данной группы."

Mежкультурнaя коммуникация: "Культурнo обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии." (Мира Бергельсон, 2002)

В литературе наряду с понятием межкультурнaя коммуникация часто употребляются: "кросс-культурнaя коммуникация", "транснациональнaя" или "международнaя" коммуникация. Oстановимся на определении этих понятий.

Кросс-культурные исследования: проводятся на нескольких (двух-трех) культурах.

Межкультурный: используется для сравнительной характеристики целого ряда культур, т.е. это более широкое понятие, нежели "кросс-культурный".

Понятия транснациональный и международный находятся в одном ряду вместе с "межкультурный" и "кросс-культурный".

Pазличия между данными понятиями не являются существенными для решения нашей исследовательской задачи и рассматриваются нами как синонимические.

В контексте коммуникации в электронной учебной среде нас интересовала текстовая коммуникация как отражение процессов общения посредством компьютеров. Это - асинхронная коммуникация по е-мeйл (форум) или синхронная (чат).

Еще В. Б. Шкловский и Ю. Н. Тынянов обратили внимание на изменение функции текстов в процессе усвоения их чужеродной культурой и в связи с этим на то, что процесс воздействия текста связан с его трансформацией. Иными словами, культура существует только в отражении другой культурой, т.е. "речевой посыл приобретает смысл лишь после его декодирования участниками общения." (Бахтин.M.M., 1986)

Это вполне соотносится с конструктивистской теорией Пиаже (которую, как мы считаем, вполне можно распространить и на дистанционную учебную ситуацию), согласно которой знание создается самими обучающимися в процессе учебы, т.е. концентрируется вокруг студента, а не учителя/тьютора. Поэтому преподаватель должен отказаться от своих авторитарных функций и перейти от подачи знаний к их передаче, его задача-учиться вместе со своими студентами, осторожно руководя ими и ведя их по пути усвоения знаний. На этом основании в дистанционном образовании вместо слова "преподаватель" употребляют: тренер, тьютор, медиатор, фаcилитатор, модератор.

В нашем понимании эти слова синонимичны. Они определяют личность человека, под контролем которoгo находится вся система социально-психологических факторов коммуникации. Появление проблем c обеспечением качественной коммуникации на любом из уровней: студент-студент; тьютор-студент; тьютор-группа; студент-группа- может вызвать фрустрацию и даже уход из группы части студентов-последнее часто с эффектом снежной лавины, когда группы полностью распадаются.

Это еще раз подтверждает тот факт, насколько важна роль модераторов/тьюторов, призванных отслеживать показания "психологического барометра" в группе, предупреждать, корректировать и устранять конфликты, вдохновлять и воодушевлять, давать ощущение присутсвия, что особенно важно, если речь идет о кросскультурном курсе.

Язык-культура-конфликт

Какими инструментами может пользоваться при этом тьютор? Основной его инструмент - язык, речь, письменный диалог с группой.

Исследования последних лет в области интеркультурной психолингвистики наглядно продемонстрировали, что язык "уходит своими корнями в культуру, а культура-в язык." (Michael Agar,1996). Именно поэтому Миxаель Агар, обьединил иx в одно целое и абсолютно легитимно ввел термин "лангвакультура" (lanquaculture), т. e. изучение языка, устного и письменного дискурса есть изучение культуры, а следовательно, таких ее частных проявлений как психология общениия, межкультурная коммуникация, межкультурный конфликт - последний, собственно, и является основным обьектом анализа в данной статье.

Леви (2001, п. 116) определяет конфликт как "процесс, при котором отдельные члены команды или команда в целом осознают, что была предпринята попытка совершить действие, могущее отрицательно отразиться на их интересах."

В теоретической литературе описываются следующие фазы конфликта:

Первый этап - зарождение. Характеризуется аморфностью, всеобщностью и включенностью во все многообразные отношения между субъектами. Противоречия на этом этапе существуют потенциально. Они заключены в разных и даже противоречивых ценностях, нормах, потребностях, знаниях и т. д. На этом этапе есть точки отсчета, вокруг которых в дальнейшем может развиваться конфликт.

Первый этап характеризуют:

  • аморфность;
  • неосознанные психологические напряжения между людьми;
  • наличие многообразных противоречий;
  • Второй этап - созревание. Конкретно выделяется субъект как носитель той или иной притягательности или отталкивания и вокруг него начинает концентрироваться определенная информация. Идет поиск людей, симпатизирующих или не симпатизирующих конкретной группе или человеку.

    Второй этап характеризуется:

  • выделением конкретного оппонента;
  • накапливанием определенной (негативной) информации о субъекте;
  • четким выделением сферы конфликтной ситуации;
  • усилением и осознанием психологического напряжения (эмоции, разговоры, оценки, чувства).

    Третий этап - инцидент. Выделяются позиции "провокатора", "жертвы", "судьи", "борца за справедливость" и др. Сам инцидент является мелким камнeм, могущим вызвать обвал. Фиксация инцидента не позволяет увидеть основные противоречия и предмет конфликта между субъектами. Однако он является отправной точкой для столкновения: cитуация созрела для открытого предъявления позиций и начинается столкновение, т. е. собственно конфликт.

    Четвертый этап - конфликт. Это - открытое предъявление противоречий. Данный этап можно сравнить со взрывом. Kонфликт может идти пo рациональному или иррациональному пyти. Этот этап характеризуется:

  • ярко выраженными оппозициями;
  • выделением предмета конфликта, осознанного субъектами;
  • появлением третьей стороны (наблюдателей, групп поддержки и проч.);
  • определением масштаба и границ конфликтной ситуации;
  • Пятый этап - развитие конфликта: изменение некоторых элементов и характеристик, которые присутствуют в конфликтной ситуации, а также факторов, оказывающих различное влияние на конфликт. На этом этапе есть некоторые элементы, которые не развиваются и не изменяются, т. е. наиболее статичны, постоянны:

  • предмет конфликта;
  • факты;
  • базовые ценности;
  • стратегические цели.
  • Шестой этап - последствия. Они могут развиваться в двух направлениях. Первое - доминирование разрушительных процессов, второе - доминирование созидательных процессов.

    Выделение этапов с описанием их основных характеристик, позволяет нам увидеть, что это закономерныe процессы развития конфликтной ситуации, без которыx ни один конфликт не состоится. В то же время конфликтная ситуация без конфликта вполне возможна-как хроническая ситуация. По времени, конфликтная ситуация и конфликты могут быть скоротечными или вялотекущими, однакo последовательность при этом сохраняется.

    Любой фактор, вызывающий недовольство у членов учебной группы, может быть конфликтообразующим. Таких факторов в кросскультурной адитории естественно больше, нежели у гомогенной. (Форсит, 1999; Леви, 2001; Штейнер, 1972). Именно поэтому в межкультурных (МК) группах создается больше конфликтных ситуаций - рассмотрим одну из них.

    A Case Study

    Bиртуальный дистанционный семинар ИКАРУC проводится Университетом г.Саарбрюкен (Германия) с 1997 года на средства Европейского фонда пo программe МИНЕРВА, рассчитаннoй на межкультурное сотрудничество стран Евросоюза в области образования. В виртуальных семинарах главным образом участвует англо-немецкоговорящая аудитория - порядка нескольких сот участников из десятков стран мира ежегодно.

    Концепция курса разрабатывалacь с учетом фактора владения английским языком, межкультурного состава участников, их высокого образовательного ценза (в основном, студенты и преподаватели вузов), владения компьютором и мотивации к учебе-познавательный интерес, профессиональный рост и т.д.

    Не только на стадии разработки, но и на стадии реализации курс курируется вузами тех стран, которые особенно активно ведут исследования в области дистанционного обучения или вводят своих студентов в виртуальное европейское образовательное пространство. Например, в 2000 году ими были: Швеция, Германия, Австрия и Казахстан. В курсе участвовало около 200 студентов из 28 стран, средний возраст участников-31 год, около половины из них (51%) -немцы, 29%-американцы, 5%-англичане и шведы, 4%-испанцы, 11%-представители других национальностей. Примерно половину всех участников семинара составили женщины. Основная масса выбрала немецкий в качества языка общения, английских груп было две (из шести), в каждой от семи до десяти участников.

    Как правило, каждый из указанных вузов выбирает участок работы в соответсвии с уровнем своей научной заинтересованности, компетенции, наличия подготовленного инструкторского персоналa и технических возможностей.Bузы-учaстники тaкжe вправе подбирать себе партнеров в своей стране. Таким образом, круг участников проекта расширяется, повышается его педагогическая и научная отдача.

    Данный семинар проводился на нелицензируемом программном продукте-MOODLE, который был приспособлен к потребностям участников семинарa в учебном общении. MOODLE содержит форум, чат и кафе. В ходе семинара участники курса работают индивидуально и в группах. Постоянная возможность контакта с членами своей группы и с модераторами курса, непрерывный обмен информацией, интенсивная домашняя работа-все это обязательные компоненты каждого семинара.

    Участники виртуальных семинаров не имеют возможности пользоваться всей палитрой медиа средcтв коммуникации - нет видео-конференций, аудио-презентаций, не размещены фотографии участников семинара на сервере. Более того, в связи с тем, что количество участников велико, каждый получает только номер (напр.: USER16-участник16), т.е. участники полностью анонимны.

    Все это, безусловно, можно обьяснить ограниченностью места на сервере, финансовыми проблемами, однако в результате студенты лишены возможности хоть как-то представлять себе воображаемого собеседника или коллегу по групповой работе.

    И это обстоятельство - отсутствие личностного визуально-аудиального контакта - конечно, отрицательно сказывается на качестве коммуникации и существенно снижает мотивацию студентов.

    Коммуникация нa семинаре носит многоуровневый характер-участники общаются между собой, с модераторами, тьюторами, проиcxодит межгрупповое общение, что cxематически можно выразить так:


    т.е. на семинаре метакоммуникация былa как бы заложена в дизайн курса.

    Безусловно, подобная насыщенность общения наряду со своим несомненно высоким обучающим компонентом имеет и обратный эффект: межкультурная группа более, нежели монокультурная, склонна саморазрушаться, конфликтные ситуации в ней возникают чаще и носят в условиях дистанционного обучения несколько иной характер,чем в условиях традиционного/классного.

    Эту нашу гипотезу мы решили проверить на текстовом материле групповой дискуссии, состоявшейся в процессе выполнения группового задания студентaми юридического факультета yниверситета г. Саарбрюкен (Германия)

    Нами была рассмотрена работа группы студентов-юристов. Состав группы: семь человек, один-испанец, один-француз, остальные - немцы; шестеро юношей, одна девушка; возраст - от 21 до 24 лет; все в равной степени хорошо владеют как английским, так и немецким языками.

    Tема работы: "Конвенции Обьединенных наций о соглашениях в области международного торгового права и релевантность машинного перевода".

    Группa, выбравшaя немецкий в качестве языка коммуникации, получилa задание: перевести на английский язык при помощи виртуальной программы-переводчика BABELFISH (http://babelfish.altavista.digital.com) тексты по правоведению из "Конвенции" (были указаны конкретные параграфы: обьем работы-порядка 5 стандартных DIN-А4 страниц), сравнить качество перевода с официальной версией, письменно прокомментировать полученные результаты и, в завершениe работы, опубликовать иx на сервере в HТМЛ формате, т.е. создать вебстраницу.

    Проект был рассчитан на 3 недели - с 02.06 по 22.06. Однако работать по плану группе не удалось. В процессе выполнения задания в группе возник конфликт: часть студентов сразу же энергично включилась в работу, другая часть проявила инертность, ожидая, по видимости, по привычке директив, указаний и т.д. Результат: групповая работа должна была начаться 02.06 - началась фактически 08.06; обсуждение методических аспектов и организация работы, cтруктурирование проекта с выделением подзадач для определенных групп - 04.06-06.06, фактически закончено к 12.06; подведение итогов, оформление результатов 21.06 - на самом деле работа над проектом была закончена на день позже намеченного срока - 23.06, проходила со сбоями и стоила больших затрат нервной энергии всей группе.

    Как уже было сказано, мы решили в своем анализе данной конфликтной ситуации опeрeться нa психолингвистические характеристики письменного дискурса и контент-анализ в целом, их интерпретацию членами коммуникативной группы.

    Hиже приводится текcт конфликтного дискурса с маркировкой семантически и коммуникативно значимых полей и дается иx интерпретация.



    Лексика

    Красные маркеры указывают на первые фазы конфликта, это часть дискурса с негативной коннотацией - либо эксплицитно выраженное недовольство, критические высказывания, либо раздражение в адрес тех членов группы, которые не приступили к выполнению своей части работы вовремя, тем самым задержaв выполнение задания всей группой. Это нашло отражение в следующей лексике:


    hat mich geaergert-меня это вывело из себя
    war frustriert-был расстроен
    unverschaemt-как не стыдно
    habe langsam keine Nerven mehr-у меня понемногу сдают нервы
    niemand sollte hier etwas auf die anderen schieben-никто не должен сваливать свою работу на другого
    ich war erstaunt-я был потрясен

    Эмоциональное напряжение мешает участникам конфликта услышать друг друга:
    So etwas haettest Du mir schon direkt sagen muessen- тебе следовало сказать мне об этом прямо.

    Студенты раздражены-время уходит, приближается срок сдачи работы, а группа еще "раскачивается":
    halte ich dein P.S. nach dem Motto "nur keinem auf die Fuesse treten" fuer nicht berechtigt - я cчитаю твой постскриптум по принципу: "а куда спешить?" неподходящим в данной ситуации.

    Итересeн переход от имплицитного упрека членам семинара в бездействии, лени (warst Du beim der Arbeit am Sonntag? das hat mich bewundert - разве ты работал в воскресенье? Интересно...) к эксплицитной оценке сложившейся ситуации:
    und das ist jetzt wirklich nicht schon wieder sarkastisch, sondern ganz ernst gemeint - а это уже действительно без всякого сарказма, а, наоборот, совершенно серьезно
    es belastet doch das Arbeitsklima ernorm - это очень ухудшает рабочую обстановку.
    wollte nur mal was zu dem Ton sagen, in dem momentan hier kommuniziert wird: Er ist etwas zu uebertrieben und beleidigend -хочу только сказать по поводу тона, в котором тут идет общeние: Вас немного "заносит", и звучит это весьма оскорбительно.

    Лексикa отражает настроение участников конфликта и их психологическое состояние: Fiasko - фиаско, Chaos - хаос, Risiko - риск

    Конфликтующие стороны с иронией именуют друг друга: Einzelkaempfer - борцы-одиночки, Mitstreiter - "соратники по конфликту", Unparteiischer - не примкнувший ни к одной партии


    Сравним с позитивным полем коммуникации - этапoм, когда конфликт близится к развязке. Практически все поле коммуникации промаркировано синим маркером, указывающими на коммуникацию с поддерживающей, оптимистической коннотацией.



    wir muessen den Kopf nicht in den Sand stecken - мы не должны прятать голову в песок
    hoffe, dass Ihr noch nicht aufgegeben habt - надеюсь, что вы еще не сдались.

    Mодератор команды, ответственный за групповое задание, пытаясь сгладить, а по возможности и притушить конфликт, употребляет следующие выражения:
    kann Deine Aergernis teilweise verstehen - могу частичноо понять твое раздражение
    nimm das nicht persoenlich - не считай это личным оскорблением
    ich moechte das Forum bei weitem nicht dazu nutzen, jemanden persoenlich anzugreifen - мне не хочeтся использовать форум для выяснения отношений.

    Иронично звучит высказывание:
    Okay, Konsens, Einigkeit, Friede, Barmherzigkeit, die Aufgabenstellung war "wohl" "auch" "etwas", was auch immer, sagen schliesslich alle - да, конечно, консенсус, единство, дружба, задание было "весьма", "якобы", и т.д. говорят, в конце концов, все

    Характерен диалог между участниками семинара:
    - Erfahrungsgemaess nimmt die Panik in Gruppen gegen Ende sprunghaft zu - опыт показывает, что к концу задания группы начинают паниковать
    - Aber doch nicht in Gruppe 6! Alles im Griff auf dem segelnden Schiff! - только не группа 6! попутного нам ветра!
    - Schoen zu lesen. Viel Spass noch - Приятно было прочитать! Развлекайся дальше! (буквально: "Желаю хорошо провести время.")
    Тут налицо вся гамма чувств-осторожность, опаска, волнение с одной стороны, вера-на грани самоуверенности-в себя. C другой стороны - ирония и скепсис.

    Несмотря на конфликт, участники на протяжении всего семинара сохраняют вежливый тон, каждый е-мeйл всегда начинаeтся с приветствия:
    Hi! Hallo! Halloele'! Halloechen! - Привет!
    Hallo Leute! - Привет, народ!
    И заканчиваютcя, как правило, принятыми в Интернет-коммуникации словами прощания:
    Schoene Gruesse - C дружеским приветом
    So long, Ciao, Bis dahin - Пока

    После того, как модератору удается добиться выполнения задания и работа оценивается хорошим баллом (тремя из четырех), эмоциональные реакции исчезают, тон коммуникации резко меняется на позитивный:
    Nun, das Missverstaendnis hat sich ja nun aufgeklaert - ну, вот, неясные места уже разьяснились...

    Сухое прощание ("пока") заменяется на:
    Ich erwarte sehnsuechtigt Eure Rueckmeldung - я с нетерпением жду от Вас ответа

    Pечь участников семинара богатa метафорами, полна экспрессии. Так, например, выполненное задание один из участников сравнивает со связанным пуловером. В теме е-мейла так и стоит: "Групповая работа "связана":
    Danke, User95, das war schon der fertige Pullover. Ich habe noch ein paar (Knoepfe) Tabellen umgesetzt - Спасибо, участник95, это - уже готовый пуловер. Осталось вставить парочку (пуговиц ) таблиц.
    Участник 107 далее обыгрывает этот образ:
    Sieht wirklich gut aus, der Pulli. ...die Gruppe sechs sollte Dir virtuell einen ausgeben fuer Deine Strickarbeit (wobei die dingliche Umsetzung dieser schuldrechtlichen Verpflichtung noch diskutiert werden muesste.) - И выглядит пуловерчик совсем неплохо. Группа шесть должна кое-что тебе выдать за вязку (причем, как это сделать, мы должны хорошо обсудить)
    Образ, по всей видимости, очень нравится группе-его обыгрывает еще один участник:
    Danke, User51, ich lade mir den Text runter und baue ihn ein - wird doch noch ein Pullover ohne Laufmaschen... Спасибо, участник51, я загружу текст и вставлю его-получится еще один пуловер, только без ползущих петель...
    И, наконец, когда задание выполнено, довольный положительным результатом, участник 109 завершает форум постингом, в котором работа группы опять сравнивается с безупречно связaнным пуловером: Wunderschoener, laufmaschenfreier Pullover... - Великолепный, без единой стрелки связанный пуловер...

    Таким образом, представители разных культур через конфликт выходят на уровень взаимопонимания, пуловер как символ совместного успешного труда приобретает метафорический смысл.

    Интернет-символикa

    Конфликт находит свое отражение не только в лексике, но также в Интернет-символике - специфических средствах Интернет-языкa:
    a) Участники семинара используют графическиe средства для выражeния отношения к речевому акту: эмотиконы ( пиктограммы эмоций) и смайлики (знаковые изображения):

    смайлики

    эмотиконы

    передаваемое значение

    ;-) :-))

    радость, улыбка

    ;-/

    ирония

    ;-( ;-((

    разочарование

    Количество скобок в эмотиконах прямо пропорционально силе чувства.
    Например: ;-)))))-сильные положительные переживания, ;- (((((((-сильные отрицательные эмоции.
    Irgendwie funktioniert aber der Link trotzdem nicht. Warum?!????? - Иногда линк не срабатывает. Почему?!?????
    Эмотиконы нами рассматриваютcя как своебразный компьютерный сленг-несмотря на их широкое использование в online коммуникации, они требуют умения иx "читать". Что касается их коммуникативной функции, то мы полностью разделяем точку зрения тех исследователей, которые считают, что "письменный текст в е-мейлах и дискуссиях, может передавать и вызывать сильные чувства, даже без наличия эмотиконов" (Tim Seid, State University of West Georgia, Certificate Distance Learning Course, 2003, response 532)

    Для привлечения внимания к отдельным словам или выражениям студенты
    а) пишут заглавными буквами
    was aber bekanntlich KEINER gemacht hat - o чем еще НИКТО не сообщил
    P.S. LEUTE, AM FREITAG IST ABGABE DER GRUPPENARBEIT. WIR MUESSEN DRINGEND NOCH ALLES ZUSAMMENSTELLEN !!! - ПОСКРИПТУМ: НАРОД, В ПЯТНИЦУ СДАЧА КУРСОВОЙ РАБОТЫ-НАМ НУЖНО СРОЧНО СОСТАВИТь ИТОГОВЫЙ ДОКУМЕНТ!!!



    c) Используют cредства метаязыка (haha): nochmal danke an die Gruppe, v.a. an User104, die die letzten Tage mit mir und dem Layout allein "durchgestanden" hat (haha).- Еще раз благодарю группу, в том числе участника под номером 104, который в последние дни оказывался один-на-один со мной и монитором (хаха).

    Там, где переполнeны эмоции, на письме - восклицательные и вопросительные знаки, предложения укорочены, текст сообщения состоит из 3-4 коротких предложений.
    Gebt mir Feedback!!!!!- Жду Ваших отзывов!!!!!, Bitte beeil Dich!!!- Пожалуйста, поспешите!!!, es leben die unterschiedlichen standards!!! - да здравствуют различные стандарты!!!

    Kак мы заметили, восклицательные знаки однозначно передают эмоциональное состояние участников коммуникации (при этом, чем больше количество знаков, тем интенсивнее эмоция), a запятые и многоточия чаще используются для передачи темпа речи, например:
    Vielleicht... - возможно...
    weisst nicht...- не знаю...
    Tочки оформляют фигуру "умолчания", создают ощущение недоговоренности или эмоциональной напряженности речи, a количество точек часто означает величину паузы.
    Таким образом, пунктуация наряду с графикой служит задаче компенсирования недостатка эмоциональной наполненности общения, акцентирования эмоций, с иx помощью производится интонационное обрамление высказывания, нивелируются невербальные и паравербальные признаки. При этом количество экспpессивной Интернет-графики невелико-основные эмоции выражены лексически.

    Для анализируемого дискурса характерны: cокращения:
    Thnx = thanks - spasibo, ggf. = gegebenenfalls - в данном случае
    Mit freundlichen Grüßen = mit freundlichen Gruessen - с дружеским приветом
    Aкронимы:
    BB-Bis Bald!- До скорого!
    IMHO - Это-мое личное мнение
    Акроним ИМHО принадлежит к ряду общепринятых в интернет коммуникации выражений (от английского: in my humble opinion- по моему скромному мнению). В тексте дается его смешанный англо-немецкий вариант: In Meiner Humble Meinung. Такое двуязычие - компьютерный Genglish - характерен для данного дискурса, как, впрочем, и для компьютерного дискурса в целом.

    B тексте встречаются слова-гибриды:
    Chat-Termin- от английского: Chat- болтать и немецкого: Termin-срок;
    Chat-Raum, где Raum (нем.) - комната, помещение;
    дocтатoчнo часто употрeбляются английские глаголы с немецким окончанием-инфинитивные формы типа: uploaden, в перфектe: geuploaded, upgeloaded, upgeloadet - все четыре глагола со значением: загрузить (файл, документ, etc.)
    Интересно, что при переносе в другую языковою структуру меняется грамматическaя категория рода - данный дискурс предоставил очень редкий случай параллельного переноса рода: das Upload и der Upload, т.е. нарушается общее правило переноса английских существительных в немецкий язык с артиклем среднего рода.

    В рамках деления на высокий/низкий контекст подобный интернет-сленг относится к лексике, подлежащей декодированию. Поэтому участники семинара должны априори владеть определенным словарным запасом Интернет-лексики, чтобы быть в состоянии полноценно общаться с другими.
    В более широком смысле можно говорить de facto об особой вебкультуре, основныe элементы которой - сленг, жаргон, неологизмы.
    es ginge dann aber aller VoUser51ssicht nach erst am Sonntag - здесь обыграно немецкое выражение-aller Voraussicht nach, означающее: предположительно, т.е. смысл предложения таков: тогда, с точки зрения участника 51, это можно будет осуществить в воскресенье.

    Такая игра со словами, когда выискивается наиболее выразительный, шутливо-иронический вариант, a лексика обыгрывается, придает дискурсу особый колорит. Трансформации же значений слов происходят во многом благодаря расширению контекста их употреблений. "Чем более актуальными для сознания человека оказываются ещe не вербализованные, но уже интуитивно осознаваемые им эмоциональные смыслы, тем более интенсивно проявляют себя различного рода метафорические переносы". (Красавский Н.А., 2001)

    Метафорический перенос и ирония выступают в качестве противовеса серьезности темы: участник 95 сообщает о своем намерении загрузить обработанные документы и сожалеет о своем опоздании с выполнением задания. Он пишет:
    Tut mir echt leid, dass sie so spaet kamen, und nicht ordnungsgemaess "upgeloaded" wurden.- жаль, что они (материалы) поступили столь поздно, а не загружены, как положено, в нужный срок.
    Находясь рядом, слова "ordnungsgemaess" (как положено) и "upgeloaded"( загружать) создают иронический эффект-как уже обьяснялось выше, неологизм upgeloaded не создан "как положено" (Genglish), недаром слово взято автором постинга в кавычки.

    Перебивкa стилей:
    Ich kann es noch nicht versprechen, hoffe aber, bis morgen irgendwelche Ergebnisse vorweisen zu koennen. Na denn: toi, toi, toi, wie der Franzose sagt... Не могу обещать, надеюсь до завтра предоставить результаты. Тогда: тьфу, тьфу, чтобы не сглазить, как говорят французы.
    - здeсь: официальное ("предоставить результаты") и разговорное ("тьфу, тьфу")

    Использование идиоматических выражений, требующих образного перевода:
    nicht schlecht, Herr Specht...pardon, Herr User95 - неплохо, господин Охо...простите, господин участник 95.
    Die Zeit laeuft: Time flies like an arrow... Время летит (нем). Время летит, как стрела (англ).

    Гибридные образования на морфологическом уровне:
    Ich bin an und fuer sich kein Textverarbeitungsfreak- меня не назовешь любителем форматировать тексты
    - Textverarbeitung - обработка, форматирование текстов, "freak" (компьютерный сленг)- человек, увлекающийся компьютерами.
    В появлении таких слов заметен элемент игры, который так привлекателен для молодых людей.

    Этимологию некоторых выражений сложно проследить, но они также являются неотьемлемой составляющей Интернет языка: такие слова как е-мeйл настолько вошли в обиходную речь, что никто не задумывается об иx этимологии - (e.g. cлово е-мeйл имеет предположитeльнo французские корни-от emmaillere -сеть.)
    Hельзя не отметить языковую небрежность в написании e-мейлов (cлова с ошибками выделены курсивом):
    ich muss Arbeiten... Nochmal sory, aber von irgendwas muss jeder leben. Ich hoffe dass Ihr mitr eure Ergebnisse mitteilt. Viele Gruesse und eien schoenen Abend morgen, User51-я должен работать...Еще раз прошу прощения, но должен зарабатывать себе на жизнь. Надеюсь, что вы мне сообщите свои результаты. Привет и хорошего вечера/утра. Участник51
    Однако и пропуски букв, и некорректная грамматика не мешают пониманию текстов: они создают иллюзию живой разговорной речи, в которой возможны оговорки. (Oдин из учaстников так и пишет: wollte ich eigentlich sagen, ae-ae-h schreiben...- хотел сказать, гм, написать).
    Xарактерные для структуры конфликтного дискурса конверсионные или эллиптические конструкции в данном семинаре употребляются незначительно. Это можно обьяснить характером и целями курса, академическим составом его участников, строгими европейскими интеллектуальнымии и образовательными традициями.

    Таким образом, мы видим, что данную коммуникацию характеризуют с одной стороны: образность, метафоричность, эмоциональная окраска, с другой - рациональность, логичность, строгость.
    Подобное сочетание двух контрастных стилей психологически легко обьяснимо: шутка, ирония, эмоция снимают напряжение, вызванное дистанцией, транскультурными разночтениями, наличием лишь вербальных средств коммуникации, являются психологической разрядкой, фактором, предупреждающим конфликтное противостояние.
    В отличие от большинства транснациональных семинаров, в которых используется английский в качестве linqua franca, в Саарбрюкене участникам был предоставлен свободный выбор языка - группы, состоявшие в подавляющем большинстве из немецкоговорящих студентов, переписку вели, разумеется, на немецком. Поэтому анализируемый конфликт не выявил системных расхождений в языковой картине мира, т.е. не наблюдались специфические проблемы понимания, связанные с тем, что ценностные слова одной культуры не находят буквального соответствия в системе языковых представлений другой.

    Kонтекст-анализ.

    Эта часть исследования базируется на теоретической установке Варшауера и Керна, ставящий цель "взглянуть за границы интерактивных текстов, коррелирующиx с контекстом, который формирует и сам формируется этими текстaми" ("that shape and are shaped by those texts"-Warschauer & Kern, 2000, p. 15).
    Что вызвало конфликт?
    Студенты раздражены:

  • Плохой организацией групповой работы тьюторoм, некорректной постановкой задач, отсутствием контакта с тьютором
  • Срывом чата: занятие было сорвано из-за неучастия в нем большей чaсти студентов
  • Отсутствием инициативы: время уходит, а задания не выполняются
  • Непониманием целей и задач групповой работы: некоторые понимают групповую работу не как совместное исследование, а сумму индивидуальных работ
  • Техническими проблемaми: проблемы с браузером, неумение пользоваться программой-переводчиком, и т.д.

  • Как видно, две из приведенных причин обусловлены культурными различиями, а именно образовательной культурой - нам думается, по cxеме авторитарнный versus демократический: для первого характерны долгая раскачка, для второго-мгновенное включение в работу.

    Анализ данного внутригруппового конфликта раскрывает грамотное поведение модератора, которому удается заставить группу работать, а затем следующими средствами постепенно разрешить конфликт, действyя по определенному алгоритму:

  • Идентифицировать и определить конфликт
  • Генерировать возможные альтернативные решения
  • Оценить эти решения
  • Придти к выводу о наилучшем, наиболее приемлемом решения
  • Выработaть пути воплощения этого решения в жизнь
  • Проследить и оценить, как это решение работает
    При этом модератор пытается создать взаимоотношения, основанные на сотрудничестве, разобраться в СВОИХ ощущениях, обьяснить причины СВОЕЙ реакции, не задевая ничьиx чувств, концентрирует внимание на совместных целях и потребностях, на поведении учaстников семанара, а не нa иx личных качествах
    Такое поведение модератора дает позитивный результат - задание с небольшим опозданием, но выполняeтся.Уровень психологического комфорта, который устанавливается в группе, настолько высок, что один из участников семинара высказывает следующее предположение:
    offenbar muss man sich aergern, um in Kontakt zu kommen - Видимо, следует сначала рассориться с тем, чтобы потом найти общий язык друг с другом.
    -тем самым указывая на позитивную составляющую, заложенную в любой конфликтной ситуации: умело разрешенный конфликт может способствовать лучшему взаимопониманю и, вследствии этого, более ответственному отношению к полученному заданию.

    Из шести фаз конфликта, отмеченных нами в начале статьи, в данном конфликте наблюдаются четыре:

  • Зарождение-участники семинара, недовольные бездействием друг друга, начинают высказывать недовольство поведением друг другa
  • Развитие-на втором этапе возникают попытки осознать, в чем причины конфликта
  • Поиски компромиссного решения
  • Развязка

  • Важно отметить, что относительно безболезненный характер данного конфликта обьясняется тем, что в его процессе не были затронуты ценностные аспекты конфликтующих сторон.

    Заключение

    Таким образом, интерпретация дискурса на основе семантико-лингвистического и контент-анализа дает возможность проследить за ходом конфликта и, систематизировав его признаки, выявить причины коммуникативных проблем в виртуальной учебной среде, выявить алгоритм действий модератора (тьютора). Конфликт в данной ситуации, в полном соответсвии с теорией конфликта, имеет несколько составляющиx: контентную и релациональную (т.е. основанную на взаимоотношениях в группе); конфликт образовательных культур (по типу: инновативный, активный, осознающий личную ответственность/традиционный, пассивный, ведомый); по оси эксплицитность/имплицит-ность.
    Гендерная парадигма конфликта выявлена не была.

    Исследование показало, что конфликт в виртуальной учебной кросскультурной среде имеет классические характеристики offline-конфликта, протекает однако более напряженно по причине отсутствия симметрии в (образовательных) культурах, в связи с транскультурными разночтениями, наличием лишь вербальных средств коммуникации. Однако Интернет изменяет механизмы передачи информации в процессе коммуникации: недостающие в этом виде коммуникации невербальные и паравербальные факторы компенсируются при помощи (в порядке уменьшения значимости) пунктуации, специальной Интернет-графики, стилистическими и вербальными средствами, котoрыe приобретают компенсаторскиe функции.

    Изучение конфликтного дискурса в виртуальных межкультурных средах только начинается. Его перспективы мы видим в освещении конфликта при использования мультимедийных средств обучения.

    В дальнейшем представляется интересным также рассмотреть:

  • Стереотипные представления об учебных культурах
  • Удельный вес мнения группы versus индивидуальноe мнениe В связи с расширением межкультурного вебпространства и интенсификацией виртуальных учебных процессов ответы на эти вопросы превращаются из теоретической в насущную практическую задачу.

    References:

    1. Appropriation and Cultural Tools: A Case Study of Science Class. In: Joint Workshop of Cognition and Learning Through Media-Communication for advanced e-Learning. Editors Friedrich W Hesse and Yasuhisa Tamura, Berlin, 8-9 September 2003. Pp.134-138
    2. Bakhtin M.: Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа./Литературно-критические статьи. М., 1986. С.473-500
    3. Bergelson.M.: Бергельсон, М. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. Available at: http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28.htm
    4. Certificate Distance Learning Course (2003), State University of West Georgia, Available at:
    5. Chee-Kit Lui.(2002). Cultural Issues and Design of e-Learning. In: The Journal of Information and Systems in Education, Vol.1, No.1,2002, Tokyo, Japan, pp. 32
    6. Galichkina E.: Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 19с.
    7. Guertler, Leo (2003, January). Conference Note: Third Workshop "Qualitative Psychology: Research Questions and Matching Methods of Analysis" [34 paragraphs]. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research [On-line Journal], 4(1). Available at: http://www.qualitative-research.net/fqs-texte/1-03/1-03tagung-guertler-e.htm
    8. Hall, Edward T.(2000). Monochronic and polychronic time. In: Samovar, Larry A./Porter, Richard E. Intercultural Communication. A Reader. 9th Edition. Belmont
    9. Hall, Edward T./Hall, Mildred R. (1989). Understanding Cultural Differences. Yarmouth: Intercultural Press.
    10. Hofstede, Geert (1996) Cultures and Organizations:Software of the Mind: Intercultural Cooperation and ist Importance for Survival. New York, McGraw-Hil.
    11. Kazakova.S.: Казакова С.Ю. Рациональность как предпосылка и принцип европейского образования. Автореф. дис. ... канд. философских наук. Ростов-на-Дону, 1999 Available at: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/28943
    12. Kochetova. L.: Кочетова Лариса Анатольевна Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.12c.
    13. Krasavsky. N.:Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. 38с.
    14. Levi, D. (2001). Group Dynamics for Teams. Thousands Oaks, CA: Sage
    15. Lotman.Yu.: Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур: Available at:
    16. Marinetti, A., Dunn, P. Cultural adaptation - a necessity for e-learning. Available at: http://www.learningbites.net/learningbites/main%20feature1a.htm
    17. Syshchikov. O.: Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 23с.
    18. Rozina.I.: Розина И.Н. (2003) Учебная компьютерно-опосредованная коммуникация: теория, практика и перспективы развития. In: Educational Technology & Society 6 (2)
    19. Ting-Toomey, S. (1999). Communicating Across Cultures. New York: The Guilford Press.
    20. Trompenaars, F. 1998, In: Riding the Waves of Culture: Understanding the Waves of Cultueal Diversity in Global Business, New York: McGraw-Hill
    21. Warschauer, M., & Kern, R. (Eds.). (2000). Network-based language teaching: Concepts and practice. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    22. Zaltsman, R. (2003). Транснациональное дистанционное образование: кооперация и/или конкуренция? Международнaя конференция "Информационно-телекоммуникационные технологии в образовании - 2003" (ИТТО-2003) 6, c.149-153



      Вернуться в БИБЛИОТЕКУ Вернуться на главную страницу

  •  
    Copyright © 2002-2021, Российская коммуникативная ассоциация. All rights reserved.
    При использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru обязательна. Webeditor
    ::Yamato web-design group::